এ অশ্রুজলে বিলাস সাজে না, চিক্কোবি!“১৯৬০ ওর গদাআনে ভাজেই নেজেয়ে সেই স翻訳 - এ অশ্রুজলে বিলাস সাজে না, চিক্কোবি!“১৯৬০ ওর গদাআনে ভাজেই নেজেয়ে সেই স日本語言う方法

এ অশ্রুজলে বিলাস সাজে না, চিক্কোবি!

এ অশ্রুজলে বিলাস সাজে না, চিক্কোবি!
“১৯৬০ ওর গদাআনে ভাজেই নেজেয়ে সেই সুখকানি” / “১৯৬০ এর বাঁধটা ভাসিয়ে নিয়ে গেল সেই সুখগুলো”
আমার খুব প্রিয় একটি গানের এই লাইনটি শোনার পর থেকে আমার প্রচন্ড কৌতুহল গানটির মাধ্যমে কোন সে সুখের কথা স্মরণ করেছেন গীতিকার! চাকমা ভাষায় গদা মানে বাঁধ। বোঝাই যাচ্ছে এখানে কাপ্তাই বাঁধ প্রসঙ্গে বলা হয়েছে। গানটিতে কাপ্তাই বাঁধ পরবর্তী একটি বিরহী অনুভূতির চিত্র পাওয়া যায়। চাকমা গানটির প্রথম কলিটি এরকম-
“তর আর মর দেগা ওয়ে ইধোত আগে মারিশ্যা লঞ্চানত”/
(মনে পড়ে তোমার- আমার দেখা হয়েছিলো মারিশ্যার লঞ্চটায়)
বাঘাইছড়ি বাংলাদেশের অন্যতম বড় একটি উপজেলা। অথচ কাপ্তাই বাঁধ হওয়ার আগে এই বাঘাইছড়ি/মারিশ্যা অঞ্চলটি ছিল মূলত মায়ানি রিজার্ভ ফরেস্ট। এখন মারিশ্যায় লঞ্চ চলে। রাঙ্গামাটি থেকে বাঘাইছড়ি উপজেলায় যাওয়ার একমাত্র ভরসা এইতো কিছুদিন আগেও এই নৌপথই ছিল। এখন অবশ্য খাগড়াছড়ি-দীগিনালা হয়ে সড়কপথেও যাওয়া যায়। রাঙামাটি থেকে নৌপথে বাঘাইছড়ি/মারিশ্যা যাওয়ার পথে লংগদু উপজেলার সদর বাজার ঘাটে পৌঁছানোর আগে হাট্টলী বিল নামে একটা বড় বিল পার হয়ে যেতে হয়। এই বিল এখন সারাবছর কাপ্তাই বাঁধের আটকানো পানির নীচে ডুবে থাকে। কিন্তু একটা সময় এই বিল ছিল উর্বর চাষযোগ্য ভূমি, সেখানে ছিল অনেক “ভরন্দি আদাম” /(সুজলা-সুফলা গ্রাম!)-র সমন্বয়ে সমৃদ্ধ জনপদ। তাই গীতিকার আপসোসের সুরে বলেছেন,-
হাক্কন পরে হাট্টলী মাদত দেগা অহল দিজনর
বুজেই দিলুঙ এই পানিত তলে জাগায়ানি এল আমার!
(কিছুক্ষণ পরে হাট্টলী মাঠে দেখা হলো দুজনার
বুজালাম তোমায় এই পানির নীচের জমিগুলো ছিলো আমাদের!)
কাপ্তাই বাঁধ হওয়ার পরে গ্রামের পর গ্রাম, পুরাতন চাকমা রাজবাড়ি, উর্বর শস্যভূমি চোখের সামনে তলিয়ে যায়। হাজার হাজার উদ্বাস্তু পাড়ি জমায় পার্শ্ববর্তী ভারতের মিজোরাম, ত্রিপুরা আর অরুণাচল প্রদেশে। সম্পূর্ণ বদলে যায় একটি সমৃদ্ধ জনপদের জনমিতি, ভৌগলিক, অর্থনৈতিক, সামাজিক ও সাংস্কৃতিক ইতিহাস। এই বাঁধ এর কারণে উদ্বাস্তু হওয়া শতশত পরিবার কে কোথায় পাড়ি জমাল তার চিত্রটা মেলে গানটির এই কলিতে-
হিয়োই গেলাক ওই থেগাকূলে, হিয়োই গেলাক মিজোরাম
তিবিরে, আসাম আর অরুণাচল হিয়োই থেলাক চাদিগাঙ!!
(কেউ গেলো ওই থেগাকূলে, কেউ গেলো মিজোরাম
ত্রিপুরা, আসাম আর অরুণাচল, কেউ থাকলো চাদিগাঙ!!)
(চাকমারা পার্বত্য চট্টগ্রামটাকে হিল চাদিগাঙ বলেও অভিহিত করে থাকে)
কর্ণফুলী নদীটিকে চাকমারা বরগাঙ বলে সম্বোধন করে। এই বরগাঙকে কেন্দ্র করেই গড়ে উঠেছিল সমৃদ্ধ এক জনপদ। বড়গাঙ তাই মিশে আছে পার্বত্য চট্টগ্রামের শিল্প-সাহিত্য-সংস্কৃতি, গান-কবিতা, প্রেম-বিরহ, আনন্দ-বেদনা এবং দ্রোহ-সংগ্রামের সামগ্রিকতায়। বরগাঙের পাড়ে পুরাতন রাঙামাটি শহরটি কেমন ছিলো তার একটি খন্ডচিত্র পাওয়া যায় খুব বিখ্যাত একটি চাকমা গানে-
হিল্লে আধিক্কে স্ববনত দেক্কোং পুরান রাঙামাত্যে
তুত্তে বোইয়ের বাহর্ , সিমেই তুলা উড়ি যার, স্ববনত দেক্কোং বরগাঙও পার
(গতকাল হঠাৎ স্বপ্নে দেখলাম পুরাতন রাঙামাটি
প্রবল এলোবাতাসে শিমূল তুলা উড়ে যায়, স্বপ্নে দেখলাম বরগাঙ এর পার।)
এরপরের কলিগুলো,-
ভাজি উত্তে বুইয়ানি, ভাজি উত্তে ঘরান মর
চিগোন হালর সমাজ্জেগুন বালুচরত খারা অদন
(ভেসে উঠেছে ধানখেতগুলো, ভেসে উঠেছে ঘরটি আমার
বালুর চরে খেলা করে ছোট্টবেলার সাথীরা আমার)
আবার,-
বার্গী পেখকুন উড়ি যাদন, টদেকখুনে ধান হাদন
ছাভা ছাভা মিধে রোদত হোগিলুনে গীদ গাদন।
(বার্গী পাখিরা উড়ে যায়, টিয়াপাখিরা ধান খায়
ছায়াময় মিষ্টি রোদে কোকিলেরা গান গায়।)
বরগাঙের পারে আদাম ছিলো, সেই আদামগুলোতে এলোবাতাসে বড় বড়- উঁচুউঁচু শিমূল গাছের নরম তুলাগুলো মেঘের পানে ভাসতো, বার্গী পাখিরা নীলআকাশে উড়ে বেড়াতো, কোকিলরা মিষ্টি রোদের ছায়ায় কুহু কুহু ডাকতো। বরগাঙের পারে বালকদের নিআলজি খেলা, ঘরের সিংগবা জুড়ে মায়েদের পানজা নাগর, উফ! পুরাতন রাঙামাটি।
এমনে এমনে তো আর প্রবাদ হয়নি, বরগাঙানও চাই পারা-খাদিয়ানও ধয় পারা (বরগাঙটাও দেখে আসি-খাদিটাও ধুয়ে আসি) । বরগাঙ এবং পুরান রাঙামাটির স্মৃতি বারবার ঘুরেফিরে এসেছে পার্বত্য চট্টগ্রামের গানে-কবিতায়। অন্য আরেকটি চাকমা গান এরকম-
ওই দেগোচনি চেঙে দুয়ার, যিয়োত আগে রিজার্ব বাজার
তা পূগেন্দি গাঙও সঙমধ্যে এলঅ ম’ আদাম
সেক্কে ন এল্ পানি, ন অয় গদাগান
গাঙও পারত আমি থেদং মিলি-ঝুলি!!
(দেখছো কি ওই চেঙে-র মুখ, যেখানে আছে রিজার্ব বাজার
তার পূবে গাঙ-র মাঝে ছিল আমার গ্রাম
তখন আসেনি পানি, ছিল না কোন বাঁধ
গাঙের পারে মোরা ছিলাম মিলেমিশে!!)
বর্তমান যে রিজার্ব বাজার লঞ্চঘাট, ঠিক সেখানটাই বা তার কিঞ্চিত একটু পাশেই ছিলো পার্বত্য চট্টগ্রামের অন্যতম প্রধান নদী চেঙের মুখ। চেঙে নদীটি পার্বত্য চট্টগ্রামের উত্তরের দিক থেকে এসে খাগড়াছড়ি-মহালছড়ি হয়ে এই রিজার্ব বাজারেই বরগাঙের সাথে মিলিত হয়েছে। গানটিতে চেঙে নদীর মুখের পূর্ব পাশে পুরাতন রাঙামাটি শহরকে কেন্দ্র করে যে গ্রামগুলো ছিল, তার বর্ণনা পাওয়া যাচ্ছে।
“গাজঅ ফাগন্দি জুনান যেক্কে উধে, ইধোত তুলিচ মরে” / (গাছের ফাঁক বেয়ে যখন জোছনা ছড়ায়, মনে করো আমায় ) ব্যাপক জনপ্রিয় এই চাকমা গানটিতে গীতিকার সুরে সুরে বরগাঙের উপর গদা/বাঁধ হওয়ার আগে যে চিত্র তার স্মৃতি তাঁর প্রেয়সীকে মনে করিয়ে দেওয়ার চেষ্টা করেছেন এভাবে-
এক কুড়ি বজর আগর কধানি, আহজি যিয়েগোই গদা পানিত!!
সলিল রায়ও হধা ইধোত উধে নি, দলাচানও গীদ কানত বাজে নি??
ত মনঅ সুন্দুক্কোত থোগেই চেলে, থোগেই পেবে!!
এচ্চে তুই হুধু আগচ হিজেনি, ন দেগং তরে গদাআন উয়ে ধুরি!!
(কুড়ি বছর আগের সেই কথাগুলো তলিয়ে গেছে বাঁধের পানিতে!!
সলিল রায় এর কথা কী মনে পড়ে, কানে কী বাজে দলাচানের গান??
তোমার মনের সিন্দুকে খুঁজে দেখ, পেয়ে যাবে!!
আজ তুমি কোথায় আছো জানি না, বাঁধটি হওয়ার পরে নেই কোন দেখা!!)
কত বিরহের উপাখ্যান এই বাঁধ জন্ম দিয়েছে তার ইয়ত্তা নেই। কত গেরস্তের ঘর ভেঙেছে, কত স্মৃতি ভুলিয়ে দিয়েছে এই অভিশপ্ত বাঁধ তা মনে না করে জুম্মবী থাকতেই পারে না। চিক্কোবি ইধোত তুল সে হধানি, ইধোত তুল।
অন্য আরেকটি গানে বাঁধটির কারণে অভিশপ্ত উদ্বাস্তু জীবনের কথা গীতিকার স্মরণ করেছেন এভাবে-
গদান অবার পরেন্দি, নানান মানেই নানান জাগাত
যিয়োন তারা মনত দুখকানিলোই, যিয়োন তারা মনত দুখকানিলোই!
(বাঁধটি হওয়ার পরে, নানান মানুষ নানান জায়গায়
চলে গেল তারা মন:কষ্টে, চলে গেল তারা মন:কষ্টে!)
আবার,-
“বেলান ডুপ্পেগোই জুনান উট্টে আগাজত, গোদা দিন্নো দুগ গরিনেই, বোচ্চোঙ ইঝোরত”/ (সুর্য ডুবে গেছে, জোছনাটা ওই আকাশে, সারাটা দিন কষ্ট করে, বসে আছি ইঝোরে)- জনপ্রিয় এই চাকমা গানটিতেও গদা/বাঁধ হওয়ার আগে পুরাতন চাকমা রাজবাড
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (日本語) 1: [コピー]
コピーしました!
涙が、贅沢を買う余裕はない
cikkobiを!」彼女gadaane bhajei nejeye sukhakani 1960を「/」は、1960年にはbamdhata sukhagulo掃引"
歌のこの行に私の強い関心を聞いた後、私にとって非常に貴重歌は彼の幸福を通じて作曲をリコール!チャクマ言語は、そのクラブのダムを意味します。明らかにそれはKaptaiダムの文脈の中で述べてきました。歌の感情の絵の隣にBirahi Kaptaiダムが可能です。チャクマのkalitiこの、最初の曲
「重大かつ致命DEGAのidhotaの道前マリッサのlancanata "、/
(私はマリッサtomaraのlancatayaに会った覚えている)
Baghaichoriバングラデシュの地区。しかしKaptaiダムBaghaichori /マリッサ前にリザーブ森林面積もともとmayaniました。Marisyaya今起動します。最近naupathaiになるまでそれがランガマティ地区Baghaichoriの唯一の希望です。しかし、現在では、道路がKhagrachari-diginalaに行きます。ランガマティ川からBaghaichori /マリッサは渡すために大規模な法案で市場に到達hattali法案の前に彼らの方法でlangadu。法案は今防止kaptai障壁一年中水没されます。豊富町の組み合わせ-しかし、それは、この法案で肥沃な耕地の時間だった、「bharandiアダム"/(!sujala-suphalaグラム)の多くがありました。だから、作曲はRUE話す-
hattali madata DEGA ahala dijanara保た
!diluna jagayaniがPanitor私の下に来たbujeiを
(2が後hattaliで会った
!私は土地、以下の水にあったbujalama)
Kaptaiダム村の後、古いですチャクマRajbari、肥沃sasyabhumiは前に溺死しました。難民の数千人は、隣接ミゾラム州、トリプラとアルナーチャル・プラデーシュ州全体で集まりました。それは豊かな町一変人口統計、地理的、経済的、社会的及び文化的歴史です。家族の何百起因kalite全体で曲のjamalaと一致するように彼女の写真ダムに変位している
hiyoi gelaka thegakule、ミゾラムhiyoi gelaka
tibire、アッサムとアルナチャルhiyoi thelaka cadigana !!
(thegakuleだった1は、ミゾラム州の一つであった
、トリプラ州、アッサムとアルナーチャル・プラデーシュ州は、1 cadiganaた!!)
(チャクマはヒルcattagramatakeのかかとのcadiganaと呼ばれている)
Karnafuly naditikeチャクマのbaraganaコール。町のこのbaraganakeセンターが豊富に成長しました。Baraganaチッタゴン丘陵地帯は、芸術、文学、文化、音楽、詩、愛、分離、喜び、痛みや反乱の全体の闘争を合併しています。ランガマティ町baraganeraのkhandacitraの古い銀行は彼女の非常に有名なチャクマGANE見つけたものだった
ヒレadhikke sbabanata dekkom古いranamatyeの
綿のURIをsimeiトゥッテのboiyeraのバハール、sbabanata dekkom baraganaoクロス
(突然ランガマティの古い夢の
強いコットンシルクコットンelobatase飛びます。、baraganaの夢)
次kaligulo -
utteは、揚げutte gharana致命揚げbuiyani
ツツガムシの幼虫halara samajjeguna balucarata建立食べる
(dhanakhetaguloが浮いてきた、家が私洗い流した
子供の頃の仲間を、そして私のプレイ砂フィード)
-再び
bargi pekhakuna URIヤダナ、tadekakhune米hadana
chabha chabha midhe rodata hogilune gadana GIDA。
(bargi鳥は稲tiyapakhira、飛ぶ食べることができる
日陰の日は甘い歌うkokilera。)
baraganeraはアダム、adamaguloteはbargi、tulaguloのbhasatoで大きなシルクコットンツリー大umcuumcuソフト雲をelobataseということでした飛ぶために使用nilaakase鳥は、Kuhu Kuhuと呼ばれる甘いサンシェードをkokilara。Baraganera nialaji子供たちはおっと、部屋のsingabaのpanajaナガル渡って、母親を再生することができます!古いランガマティ。
感情と良いと(baraganatao来る-来khaditao洗浄参照)baragananao-khadiyanaoのdhayaがかもしれないように私は、感情との良好ではなかったと述べました。チッタゴン丘陵地帯でランガマティと昔の思い出はbaraganaの歌詩を探求するために何度も何度も来ます。別のチャクマ音楽はこれがある
degocani ceneドア、前yiyota rijarba市場
月pugendi ganao sanamadhye elaa「アダム
エルsekke 11月の水、非愛gadagana
私はganao thedamミリリットル袋は!!でした
(あなたがceneの顔を見てください、市場でrijarbaは
村の東ギャングの真っ只中にいた
彼らに水をしなかった、全くダムがあった
モーラはコンサートでしたganeraことができませんでした!!)
現在の市場の立ち上げをrijarba、またはわずかにsekhanataiは少しチッタゴン丘陵地帯Ceneraの面での主な川のそばにありました。チッタゴン丘陵地帯でKhagrachariが、これはbaraganeraと結合しており、川のcene-Mahalchhariのrijarba市場の北側から来ます。村はその説明を取得するつもりだったことを川のcene古い歌の口の東側のランガマティ町。
(もう広がりは、私が考えるときダウン木々の間)/「Gajaa phagandi Jhunan yekke udhe、idhotaが死ぬtulica「流行歌の作曲チャクマ彼preyasikeの狂犬病の彼の記憶を思い出させるためにしようとしている画像の前にトーンbaraganeraクラブ/ダム上のトーン
20 bajara kadhaniオージェの1、ahaji yiyegoi Panitorクラブ!!
サリルはhadha idhota udhe、dalacanao GIDAカナタの判定結果が悪い??だった
のmanaa sundukkota thogei継承、thogei pebe !!
ECCEあなたagaca hudhu hijeni、11月degamの付与のgadaanaのDhuri !!
(20年前に、これらの言葉は、水の中に沈めてきた、!!ダム
サリル・ロイの私が覚えているもの、悪い耳dalacaneraソング??何
私は箱から出して見て、あなたが得る!
私はあなたが会うダム!!後がない、今日である)かわからない
私はあなたがカウントされませんダムの物語を愛して愛してどれだけ彼女を出産しました。担当者の部屋は多くを壊し、多くの思い出が、この呪われたダムがjummabiがあるとは思わないものを忘れてしまいました。それはidhota cikkobi hadhani、idhotaを入れて置く。
別の曲を、難民の生活が原因で弾幕ソングライターの呪われては狂犬病覚えている
多くのjagata gadanaのparendiの状況、様々な手段を
yiyonaを彼らマナタdukhakaniloi、yiyona彼らdukhakaniloiマナタ!
様々な場所で(ダムの後、多くの人々
悩んで、彼らは上って行った:彼らは心に行ってきました!悲しみを)
-再び、
「ベラduppegoi Jhunanのutteのagajata、リーダーdinno DUGA garinei、boccona ijhorata「/(太陽は、沈没した空をjochanata、悩みの日、座ってijhore) -チャクマクラブ/旧チャクマrajabada前にダムの中で最も人気のある曲は
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: